圆房这个(gè)词成年人基本上都知(zhī)道什么意思,但是对(duì)于(yú)小孩子来说就(jiù)像是看不清楚的雾气一样。古代圆房时(shí)为什么(me)要水?老司机的朋友们应该都明白的,其实这种事情(qíng)不应(yīng)该在网络(luò)上(shàng)这(zhè)么直白的说出(chū)来,但是总有那(nà)么一知半解的(de)朋友喜欢打破砂锅(guō)问到底,还是从古代(dài)的一夫多妻制来说吧(ba),男人夜里(lǐ)可以(yǐ)在多个女人(rén)的(de)房间里面来回穿梭......
古代的时候夫(fū)妻之间(jiān)的关系和现在不(bù)一样(yàng),现在是一(yī)夫多司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文妻制,可是在过(guò)去那(nà)可就完全(quán)是两(liǎng)码事了,古代的(de)时候,男人可以(yǐ)跟多个女孩子同时(shí)结婚,一(yī)夫多妻制就是这么(me)来的,通常来说,大(dà)户(hù)人家的正(zhèng)妻都是家族联姻建(jiàn)立起(qǐ)来的,而小妾(qiè)却是男人(rén)自己喜欢的对象,所以(yǐ)妻子那边男人不能(néng)不去(qù),而(ér)小妾(qiè)那边男人(rén)巴不得(dé)赶快去。
古代圆房对(duì)于成年人来说(shuō)意(yì)思已经十分(fēn)明了了,但是对于小孩子来说,圆房(fáng)这(zhè)个词(cí)永远(yuǎn)是看不清的(de司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文)雾气,今(jīn)天(tiān)要是非得把这事在(zài)网络上挑明了,说(shuō)出来确(què)实有(yǒu)点(diǎn)难以启齿。圆房啊,就是男人和女人(rén)结婚当天正(zhèng)式成(chéng)为夫妻的一种仪式(shì),只有圆(yuán)了房才(cái)能(néng)算是真正(zhèng)的夫妻,古代圆房(fáng)时为(wèi)什么要水(shuǐ)?都(dōu)是一夫多妻制(zhì)下的(de)产物啊。
古代圆房(fáng)时为什么要水?一夫多(duō)妻制的古(gǔ)代,男人夜里面是可以出入(rù)多个妻妾房间的(de),这个时候每(měi)个人都想要干(gàn)净舒(shū)适的休息环境(jìng),水是清洗(xǐ)污垢最好的(de)东西,当然对(duì)于一些老司机们来说,“水(shuǐ)”还有另外一(yī)种寓意存(cún)在(zài)着,就是男人(rén)和女人的水乳(rǔ)胶合,男人和女人之间的是非都可以在(zài)水上面(miàn)做文章。
古(gǔ)代(dài)圆房
在中国古代,还有水上(shàng)婚(hūn)房一说(shuō),秉承(chéng)这种习俗(sú),现在某些地方还会延(yán)续(xù)这种婚俗习惯,尽管已经有所改良,但是依旧可以看出(chū)古代男女结婚(hūn)的影子,有的时候啊,很(hěn)多事情说的不那么明白反而容(róng)易被人接受,即使(shǐ)到了如今(jīn)这(zhè)个(gè)年代,“水”依旧是夫妻生活中(zhōng)必不可少的东西,只(zhǐ)是成(chéng)人之间都(dōu)懂没必要说(shuō),不懂的当众问真不(bù)太(tài)合(hé)适。
未经允许不得转载:绿茶通用站群 司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了