绿茶通用站群绿茶通用站群

特朗普为什么叫懂王吗? 特朗普为什么称为懂王

特朗普为什么叫懂王吗? 特朗普为什么称为懂王 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)简(jiǎn)短是翻译节选(xuǎn):我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天下的,凡(fán)是(shì)年老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜(lián)悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程(chéng)度更为严(yán)重呢(ne)的。

  关于陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)以及陈情(qíng)表翻(fān)译及原文,陈情(qíng)表翻译一(yī)句(jù)一(yī)译,陈情表翻译简(jiǎn)短(duǎn),陈情表翻译(yì)简化版,陈情表翻译及(jí)原(yuán)文对照等问题,小(xiǎo)编将(jiāng)为你整理以下知识:

陈情表翻译及原(yuán)文,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短

  翻(fān)译(yì)节选:我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣(chén),尚且还(hái)受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且我年轻(qīng)的时(shí)候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就(jiù)希(xī)望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节操。

  译文

  臣李密陈言:我(wǒ)因命(mìng)运不好,很早就遭遇到了(le)不幸,刚出生六(liù)个月,父亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四岁的时(shí)候(hòu),舅父(fù)强(qiáng)迫母(mǔ)亲改变了(le)守节的志向。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又(yòu)缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有比较亲近的(de)亲戚,在家里又没有照应门(mén)户(hù)的(de)童仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有自己的身(shēn)体和影(yǐng)子相互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

  到了(le)晋朝建立,我(wǒ)蒙受(shòu)着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又有名(míng)叫荣(róng)的刺史(shǐ)推(tuī)举臣(chén)为优(yōu)秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母的(de)事无(wú)人承担,辞谢(xiè)不接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又特(tè)地(dì)下了(le)诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命(mìng)我为太子(zi)的(de)侍从。

  我凭借(jiè)卑微(wēi)低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的(de)职务(wù),这实(shí)在不是(shì)我杀身所能(néng)报答朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷上表报(bào)告,加以推(tuī)辞不(bù)去(qù)就职。

  但是诏书急切严(yán)峻(jùn),责备我(wǒ)怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻上路(lù);

  州县(xiàn)的(de)长官登(dēng)门督促(cù),比(bǐ)流星坠落还要急(jí)迫。

  我很想奉旨为(wèi)皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比一(yī)天重;

  想要姑且(qiě)顺从自(zì)己(jǐ)的私(sī)情,但报(bào)告申诉不被允许。

  我是进(jìn)退(tuì)两难,十分狼狈(bèi)。

  我想晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到(dào)怜(lián)悯养育(yù),况且我(wǒ)孤(gū)单(dān)凄苦的(de)程度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了(le),气(qì)息微弱,生命垂危(wēi),早上不能想(xiǎng)到(dào)晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  我(wǒ)如(rú)果没有祖(zǔ)母,无(wú)法达到今天的地位;

  祖母如果没(méi)有我(wǒ)的照(zhào)料,也(yě)无(wú)法度过她(tā)的余生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠而维持生(shēng)命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离(lí)。

  我现在的(de)年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还(hái)很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子(zi)很(hěn)短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的(de)私(sī)情(qíng),乞求(qiú)能够(gòu)准许我完成对(duì)祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官(guān)所能明白知晓(xiǎo)的,天地(dì)神明,实在(zài)也(yě)都能明察(chá)。

  希望(wàng)陛下能怜(lián)悯我的诚心,满足我微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报(bào)效朝廷(tíng),死(sǐ)了也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像犬(quǎn)马一样不(bù)胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来(lái)使陛下知(zhī)道这(zhè)件事(shì)。

  陈情表介绍

  文章从自(zì)己(jǐ)幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相依为(wèi)命的(de)特殊感(gǎn)情,叙述祖母(mǔ)抚(fǔ)育自己的(de)大(dà)恩(ēn),以及自(zì)己应该报养祖(zǔ)母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩(ēn)以外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露(lù),语(yǔ)言(yán)简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  此文(wén)被认定为中国文学史上(shàng)抒情文的代表(biǎo)作之一,有“读诸葛亮《出(chū)师表》不流泪(lèi)不忠,读李(lǐ)密《陈(chén)情表》不流泪者不孝”的说法。

  相传(chuán)晋武帝看了此表后很(hěn)受感动,特赏赐给(gěi)李密奴婢二人,并命郡县按时给其祖母供养。

《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和翻(fān)译

   《陈(chén)情(qíng)表》是三(sān)国两晋时期文学家(jiā)李密写给晋武帝的奏章。

  文章(zhāng)从自己(jǐ)幼年(nián)的不幸遭遇写起(qǐ),说明自己(jǐ)与(yǔ)祖(zǔ)母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙(xù)述(shù)祖母(mǔ)抚育(yù)自己的大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝(cháo)廷的(de)知遇之恩茄前游(yóu)以外(wài),又倾诉自己不能(néng)从(cóng)命(mìng)的(de)苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁,委(wěi)婉(wǎn)畅(chàng)达(dá)。

  下面跟着(zhe)我来(lái)看看《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻译(yì)吧!希望对你有所帮助。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以险(xiǎn)衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背;行年(nián)四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣(chén)孤弱,躬亲抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣少多(duō)疾(jí)病,九岁不行,零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无(wú)伯(bó)叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外(wài)无(wú)期(qī)功强(qiáng)近之亲(qīn),内无应门(mén)五尺(chǐ)之僮,茕茕(qióng)孑立(lì),形影(yǐng)相吊(diào)。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐,臣侍汤药(yào),未曾(céng)废离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作:独立(lì))

   逮奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴(yù)清化。

  前(qián)太守(shǒu)臣(chén)逵察臣(chén)孝廉;后刺史臣荣(róng)举臣(chén)秀才。

  臣以供养无主,辞(cí)不赴(fù)命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以(yǐ)表闻(wén),辞不就职。

  诏(zhào)书切(qiè)峻(jùn),责臣(chén)逋慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ),欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老(lǎo),犹蒙矜育,况臣孤(gū)苦,特为(wèi)尤(yóu)甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至(zhì)陋,过蒙(méng)拔(bá)擢,宠命(mìng)优(yōu)渥,岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀!但以(yǐ)刘(liú)日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕(xī)。

  臣(chén)无祖母,无以至今日,祖母无臣(chén),无以终余年。

  母孙二人,更相(xiāng)为(wèi)命,是以区区不能废远。

   臣密今年(nián)四(sì)十有四,祖母今年九(jiǔ)十有六(liù),是臣尽节(jié)于陛下之日(rì)长,报养刘之日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人士(shì)及(jí)二州牧伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿(yuàn)陛(bì)下矜悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年。

  臣(chén)生当(dāng)陨首,死(sǐ)当结草(cǎo)。

  臣不胜犬马怖惧(jù)之(zhī)情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言(yán):我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个(gè)月,父亲就弃我而(ér)死去。

  我四岁的时候悔颂,舅(jiù)父强迫母亲(qīn)改(gǎi)变了守节的志向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯(mǐn)我(wǒ)年幼丧父(fù),便亲(qīn)自抚养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的时候(hòu)经常生病,九岁(suì)时不(bù)能(néng)走路。

  孤(gū)独无靠,一直到成人(rén)自立。

  既没有叔(shū)叔(shū)伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分(fēn)浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没(méi)有(yǒu)比较(jiào)亲(qīn)近的(de)亲戚(qī),在家里又没有照应门户的童仆,生(shēng)活孤单没有依靠(kào),只有自己(jǐ)的身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又(yòu)早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝(hē)药(yào),从(cóng)来(lái)就(jiù)没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的(de)政治教化。

  先前有(yǒu)名叫(jiào)逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫荣(róng)的(de)刺(cì)史(shǐ)推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中颤销,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子的(de)侍(shì)从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报答(dá)朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表(biǎo)报告,加(jiā)以(yǐ)推辞不去就职(zhí)。

  但(dàn)是诏书急(jí)切严峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我立刻上路(lù);州县的长官登门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇(huáng)上奔走效(xiào)劳(láo),但祖母刘氏的病(bìng)却一天比一天重(zhòng);想(xiǎng)要姑(gū)且顺从自(zì)己(jǐ)的私情,但报(bào)告(gào)申诉不(bù)被允许。

  我是(shì)进退两(liǎng)难,十分狼狈(bèi)。

   我想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦(kǔ)的(de)程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况(kuàng)且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操(cāo)。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋(lòu),受(shòu)到过(guò)分(fēn)提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不(bù)决(jué)而有非分的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终(zhōng)了,气息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎样。

  我(wǒ)如(rú)果没有祖母,无法达到今天的地位;祖母(mǔ)如果没有我(wǒ)的照料(liào),也无法度过她的余生。

  祖孙二(èr)人,互(hù)相(xiāng)依靠而维持生命,因(yīn)此我(wǒ)不能(néng)废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

   我现在的年(nián)龄四十(shí)四(sì)岁了,祖母现在的年(nián)龄九十(shí)六岁了(le),这样(yàng)看来(lái)我在(zài)陛下面前尽忠尽节(jié)的日(rì)子还很长,而在祖母刘(liú)氏面(miàn)前尽孝尽心的日子很短。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的(de)私情,乞(qǐ)求能够(gòu)准许我完(wán)成(chéng)对祖母(mǔ)养老送(sòng)终的心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百姓及(jí)益州、梁州(zhōu)的长官所能明(míng)白(bái)知晓的,天地神明,实在也都能(néng)明(míng)察(chá)。

  希望陛下(xià)能怜悯我(wǒ)的诚心,满足(zú)我微不足(zú)道(dào)的心(xīn)愿(yuàn),使(shǐ)祖母刘氏(shì)能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心情(qíng),恭(gōng)敬(jìng)地呈上(shàng)此表来使(shǐ)陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈(chén)情事表”。

   西晋人李密所著,是(shì)他(tā)写给晋(jìn)武帝的奏章。

  当时时局动荡(dàng)皇帝希望(wàng)李(lǐ)密能出来做官(guān)。

  因为李密是蜀(shǔ)国人(rén)在(zài)蜀国又以孝著(zhù)名,当过(guò)官(guān)很有名气。

  所(suǒ)以皇帝(dì)希望他能出来做官来服(fú)民心。

  并且希望(wàng)进(jìn)一(yī)步扩充(chōng)领土就更加希望天下人以为(wèi)晋朝清明来进一(yī)步取得(dé)他国民心。

  李密孝顺(shùn)同样也有着浓厚的忠君思想(xiǎng)所谓“一朝(cháo)君主一(yī)朝臣”但他为(wèi)了(le)保全性命就写(xiě)了(le)这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己的(de)大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除(chú)了感谢(xiè)朝廷的(de)知(zhī)遇(yù)之恩(ēn)以外,又倾诉自己不能(néng)从命(mìng)的苦衷,真情流(liú)露,委婉畅(chàng)达。

  该(gāi)文被认定(dìng)为(wèi)中国文学史上抒情文的代表(biǎo)作(zuò)之一,有(yǒu)“读李密《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪(lèi)者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元(yuán)四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡(wáng)国之臣。

  司(sī)马(mǎ)昭之子(zi)司马炎废魏元(yuán)帝,史(shǐ)称(chēng)“晋武帝”。

  泰始三(sān)年(267年),朝(cháo)廷采取(qǔ)怀(huái)柔(róu)政策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召李密为太(tài)子洗马。

  李(lǐ)密时年44岁,以(yǐ)晋朝(cháo)“以孝治天下(xià)”为口实(shí),以祖母供养无(wú)主为由,上《陈(chén)情表》以明志,要求暂缓赴任(rèn),上表恳辞。

   李(lǐ)密早有孝名,据《晋书》本(běn)传记载,李密奉事(shì)祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾(jí),则涕泣侧(cè)息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞(zàn)叹说:“密不空(kōng)有(yǒu)名也(yě)”。

  感动之际,因赐奴婢(bì)二人,并令郡县供应其(qí)祖(zǔ)母膳(shàn)食,密(mì)遂得(dé)以终(zhōng)养。

   在李(lǐ)密(mì)写完(wán)这篇表后一年左右的(de)时(shí)间,刘氏就(jiù)去世(shì)了。

  他在家守孝两年后,出仕官(guān)职很小(xiǎo),因为(wèi)当时(shí)的政局已相(xiāng)当稳(wěn)定,晋武帝不(bù)需(xū)要李(lǐ)密了,便不再重视他(tā)。

  李密做了两(liǎng)年(nián)官后辞去(qù)职务。

   南宋文学(xué)家赵与(yǔ)时(shí)在其(qí)著作《宾退录》中(zhōng)曾引用安子顺(shùn)的(de)言论:“读诸葛孔明《出师表(biǎo)》而不(bù)堕泪者,其人必(bì)不(bù)忠,读李令伯(bó)《陈情表》而不(bù)堕(duò)泪者(zhě),其(qí)人必不孝(xiào),读韩退之《祭十二郎文》而不堕(duò)泪(lèi)者,其人必不(bù)友(yǒu)。

  ”青城山(shān)隐(yǐn)士安子顺世通(tōng)云。

  此三文遂被并称为抒情佳篇而传(chuán)诵于世。

   陈情表(biǎo)之由来

   李密,字令(lìng)伯,犍为(wèi)武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏(shì)醮。

  密时(shí)年(nián)数岁,感恋(liàn)弥至(zhì),烝烝之性,遂以成疾(jí)。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣(yī),饮膳汤(tāng)药必先尝后进。

  有(yǒu)暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方(fāng)之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴,有才辩,吴人(rén)称之(zhī)。

  蜀平,泰(tài)始(shǐ)初,诏(zhào)征为太子洗马。

  密以(yǐ)祖(zǔ)母年高,无人(rén)奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当陨身(shēn),死当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之(zhī)有名,不虚然哉!”乃停(tíng)召。

  后(hòu)刘(liú)终,服阕(què),复以洗马征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其故,对曰(yuē):“齐(qí)桓得管仲(zhòng)而霸,用竖刁而(ér)虫流。

  安(ān)乐(lè)公得诸葛(gé)亮而抗魏,任黄皓而丧(sàng)国,是(shì)知成败一也。

  ”次问:“孔(kǒng)明(míng)言教何碎(suì)?”密曰(yuē):“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得简雅;《大诰(gào)》与凡(fán)人言(yán),宜碎。

  孔明与言者无己(jǐ)敌,言教是以(yǐ)碎(suì)耳(ěr)。

  ”华善之。

   出(chū)为(wèi)温令,而憎(zēng)疾(jí)从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父不死(sǐ),鲁难未已。

  ”从事白其书(shū)司隶,司隶以密在县清慎,弗(fú)之劾也。

  密有才能,常(cháng)望内转,而朝廷无援(yuán),乃(nǎi)迁汉中太守,自(zì)以失分怀怨。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋(fù)诗,末章曰:“人亦有言,有因有(yǒu)缘。

  官无中人,不如归田(tián)。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之(zhī),于是都(dōu)官从(cóng)事奏(zòu)免密官(guān)。

  后卒于(yú)家。

《陈情表(biǎ特朗普为什么叫懂王吗? 特朗普为什么称为懂王o)》的(de)原文和(hé)翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密(mì)言(yán):臣(chén)以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父(fù)见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚有(yǒu)儿息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影(yǐng)相吊。

  而刘(liú)夙(sù)婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉(lián),后(hòu)刺史臣(chén)荣(róng)举臣秀才(cái)。

  臣(chén)以供养无(wú)主,辞不(bù)赴命。

  诏(zhào)书特下,拜(bài)臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职(zhí)。

  诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上(shàng)道;州司临门(mén),急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝(cháo)以孝治天下(xià),凡在(zài)故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且(qiě)臣少(shǎo)仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山(shān),气(qì)息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日;祖(zǔ)母无臣(chén),无以(yǐ)终余年。

  母(mǔ)孙二人(rén),更(gēng)相为命。

  是以区区不(bù)能(néng)废远。

   臣密(mì)今年四(sì)十有(yòu)四,祖母(mǔ)特朗普为什么叫懂王吗? 特朗普为什么称为懂王今年(nián)九(jiǔ)十有(yòu)六,是(shì)臣尽节于陛下之日长,报(bào)养(yǎng)刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之(zhī)人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余(yú)年。

  臣(chén)生当陨(yǔn)首(shǒu),死当结(jié)草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖(bù)惧(jù)之情,谨(jǐn)拜表以(yǐ)闻。

   《陈情表》翻(fān)译(yì)

   臣子李(lǐ)密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,我慈(cí)爱的父亲就不(bù)幸去世了。

  经过了四(sì)年,舅父逼母亲改嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲(qīn)自对我加以抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣(chén)小(xiǎo)的时候经(jīng)常生病,九岁时(shí)还不会行走。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而(ér)福分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外(wài)面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应门户的童仆。

  生活孤(gū)单没(méi)有依靠,每天只(zhǐ)有自己的身(shēn)体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母又早(zǎo)被(bèi)疾(jí)病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从(cóng)来(lái)就没(méi)有停止侍奉(fèng)而离(lí)开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙(méng)受着清(qīng)明的(de)政治教化。

  前任太(tài)守逵,考(kǎo)察后推举臣下(xià)为孝廉,后任刺史(shǐ)荣(róng)又推(tuī)举臣下为优秀(xiù)人才。

  臣下因为供奉赡养(yǎng)祖母(mǔ)的事(shì)无(wú)人承担,辞谢不接(jiē)受(shòu)任命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特地(dì)下了诏(zhào)书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太子(zi)洗马。

  像(xiàng)我这样出身微贱地位卑下的人(rén),担(dān)当侍奉(fèng)太子的职(zhí)务,这实在不是我杀身捐躯所能报(bào)答朝廷的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加(jiā)以推(tuī)辞不去就职。

  但是(shì)诏(zhào)书急切严峻,责备我逃避(bì)命令,有意拖延,态(tài)度(dù)傲慢。

  郡县长官催促(cù)我(wǒ)立(lì)刻上路;州官登门督促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想遵(zūn)从皇上的旨意赴京就(jiù)职,但祖(zǔ)母刘氏的(de)病却一天比一天重;想(xiǎng)要(yào)姑且顺从自(zì)己(jǐ)的私情,但(dàn)报(bào)告(gào)申诉不(bù)被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是(shì)进(jìn)退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯伏思(sī)量晋朝(cháo)是用孝道来(lái)治理天(tiān)下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况(kuàng)我(wǒ)的孤苦程度更(gèng)为(wèi)严重呢(ne)。

  况且我年轻的(de)时候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来(lái)就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低(dī)贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微(wēi)浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫不决而(ér)有非分的(de)企求呢(ne)?只(zhǐ)是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样(yàng)。

  臣下我如果没有祖母,就没(méi)有今(jīn)天的(de)样(yàng)子;祖母如果没(méi)有我的照(zhào)料,也无法度过她的(de)余生(shēng)。

  我们祖孙二人,互相(xiāng)依靠(kào)而维持生命,因此我的(de)内心不愿废(fèi)止奉养(yǎng),远离(lí)祖(zǔ)母。

   臣下(xià)我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九十六岁(suì)了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还(hái)长着呢(ne),而在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽心的日子已(yǐ)经不(bù)多了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求(qiú)能够(gòu)准许我完成对祖母养(yǎng)老(lǎo)送(sòng)终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)被蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所亲(qīn)眼目睹、内(nèi)心明白,连天地神明(míng)也都看得清清楚楚。

  希望陛下能怜(lián)悯我愚(yú)昧诚心,请允(yǔn)许(xǔ)我完成(chéng)臣下一(yī)点小小(xiǎo)的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀(shā)身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔(xián)环(huán)来(lái)报答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马一(yī)样不胜(shèng)恐惧(jù)的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知道这件事(shì)。

   注(zhù)释

   险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指(zhǐ)命运(yùn)坎坷。

   夙:早。

  这(zhè)里指幼年时。

  闵,通(tōng)“悯(mǐn)”,指可(kě)忧患的事(多指疾病(bìng)死丧)。

  凶,不(bù)幸

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅夺母志:指由于舅(jiù)父强行改变了(le)李密母亲守节的志向。

   成立:长(zhǎng)大(dà)成人。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿(ér)息:儿(ér)子。

   期功强(qiáng)近之亲(qīn):指比(bǐ)较亲近的亲戚。

  古代丧礼(lǐ)制度(dù)以亲属关(guān)系的(de)亲(qīn)疏规定服(fú)丧时间的长短,服丧一年称(chēng)“期”,九月称“大功”,五月(yuè)称“小(xiǎo)功”。

   应门(mén)五尺之僮:五(wǔ)尺高的小(xiǎo)孩(hái)。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离(lí):废养而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察(chá):考察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代以(yǐ)来举荐人才(cái)的(de)一种科目(mù),举孝顺父母、品行方正的人。

  汉(hàn)武帝开始令郡国每(měi)年推举孝(xiào)廉各一名,晋(jìn)时仍保(bǎo)留此制,但办(bàn)法(fǎ)和名额不尽相同(tóng)。

  “孝”指(zhǐ)孝(xiào)顺父母,“廉”指品(pǐn)行廉(lián)洁。

   刺史:州的(de)地方长官。

   秀(xiù)才:当时(shí)地方推举优秀人才的一(yī)种(zhǒng)科目,这里是优秀人才的意思,与(yǔ)后代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职(zhí)。

  洗马:官名(míng)。

  太子的属(shǔ)官(guān),在宫中(zhōng)服役,掌管(guǎn)图书。

   猥(wěi):辱。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太子居住的(de)地方。

  这里指(zhǐ)太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻(jùn):急切严厉。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州(zhōu)司:州官(guān)。

   日笃:日益沉(chén)重(zhòng)。

   苟(gǒu)顺:姑(gū)且迁(qiān)就。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏、书(shū)信(xìn)中下级对上级(jí)常用(yòng)的敬语。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜(xī)抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署(shǔ):指曾在蜀汉(hàn)官署中担任过(guò)郎官职务。

   矜:矜(jīn)持爱惜(xī)。

   宠命:恩命(mìng)。

  指拜郎中、洗马等官职(zhí)。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容(róng)自己的私(sī)情。

   陛下(xià):对帝王的尊称。

   乌鸟(niǎo)私情(qíng):相传乌鸦能反哺,所以常用(yòng)来比喻子女对父母的孝养之(zhī)情。

   二(èr)州:指益州和梁州。

  益(yì)州治所在(zài)今四川(chuān)省成都市,梁州治所在今陕西(xī)省勉县(xiàn)东,特朗普为什么叫懂王吗? 特朗普为什么称为懂王二州区域(yù)大致(zhì)相(xiāng)当于蜀汉所统辖的范围。

  牧(mù)伯:刺(cì)史。

  上古一州(zhōu)的长(zhǎng)官称牧,又(yòu)称方伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇天后(hòu)土:犹言天(tiān)地神(shén)明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心。

   听:听许,同意(yì)。

   结草(cǎo):据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子(zi)临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗(yí)妾杀死以后殉葬。

  魏(wèi)颗没有照他父亲(qīn)说的话做。

  后来魏颗跟(gēn)秦(qín)国的杜回作(zuò)战,看(kàn)见一个老人(rén)把草打了(le)结(jié)把(bǎ)杜回绊倒(dào),杜回因此被(bèi)擒。

  到(dào)了(le)晚上,魏颗(kē)梦见(jiàn)结(jié)草的老人,他自称是没有(yǒu)被(bèi)杀死的魏(wèi)武子遗妾的(de)父亲。

  后来(lái)就把“结草”用来作为报(bào)答恩(ēn)人心愿的表示(shì)。

   犬马:作者自比,表示谦卑(bēi)。

   行年四(sì)岁:年纪到了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣(chén)密言:开(kāi)头先写上上表(biǎo)人的姓名(míng),是表文的格(gé)式。

  当时的(de)书(shū)信也是这样(yàng)的(de)。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 特朗普为什么叫懂王吗? 特朗普为什么称为懂王

评论

5+2=